Tóm tắt Có một thực tế không thể phủ nhận là tình trạng lộn xộn, sai sót theo mức độ ngày càng tăng dần trong việc sử dụng ngoại ngữ, nói chính xác hơn là tiếng Slavic ở nước ta hiện nay. Các lỗi thường thấy như chính tả, phép chấm câu, viết tắt, đặc biệt là cách viết hoa xuất hiện tràn lan trong các văn bản của cơ quan nhà nước, trong thư tín thương mại, trong sách giáo khoa, trong các ấn phẩm sách báo... Trong bài viết này, tác giả chỉ bàn về cách viết hoa trong tiếng Anh thông qua 30 trường hợp cụ thể, để người đọc tham khảo sử dụng. Qua bài viết này, tác giả cũng bày tỏ sự mong muốn chính phủ cần chỉ đạo các cơ quan hữu trách nhanh chóng soạn thảo thành luật, xác lập những quy tắc rạch ròi trong tiếng Việt về phép chấm câu, cách viết tắt, viết hoa cũng như biên soạn những cuốn sách cẩm nang kỹ thuật viết và sách ngữ pháp tiếng Việt hoàn chỉnh. Bởi lẽ đây là những vấn đề rất cấp thiết cho thế hệ trẻ hôm nay và mai sau. ABSTRACT There is an undeniable fact that in our country an ever-growing extent of the chaotic and faulty situation is now happening with the use of foreign languages, or rather, Slavic languages. The usually-seen mistakes, such as spelling, punctuation, abbreviation, especially capitalization appear rampantly in the documentation of government agencies, in business correspondence, in textbooks, in publications, etc. In this article, the author only discussed the English-language capitalization through 30 specific cases for readers’ reference and use. Besides, through this writing, the author would also like to express his wishes that the Government needs to instruct authorized agencies to speedily codify the above-mentioned things as well as to compile handbooks of academic writing and comprehensive Vietnamese grammar books. It is mainly because these are imperative matters for the younger generations of today and tomorrow.https://www.mediafire.com/?hntqghhkmizgiq Toàn văn: PDF