Giới Thiệu Các Đạo Sắc Của Trại Sào Long, Xã Nga My, Huyện An Hóa, Tỉnh Ninh Bình

Discussion in 'Thông Báo Hán Nôm Học' started by admin, Sep 2, 2013.

  1. admin

    admin Thư Viện Sách Việt Staff Member Quản Trị Viên

    GIỚI THIỆU CÁC ĐẠO SẮC CỦA TRẠI SÀO LONG XÃ NGA MY HUYỆN AN HÓA TỈNH NINH BÌNH

    NGUYỄN HỮU TÂM
    https://www.mediafire.com/?hntqghhkmizgiq
    Viện Sử học

    Trong đợt công tác tại tỉnh Ninh Bình, chúng tôi đã sưu tầm được một số đạo Sắc phong tại trại Sào Long xã Nga My huyện An Hóa thuộc tỉnh Ninh Bình (trước đây là trại Sào Long xã Nga My tổng Đề Cốc huyện Gia Viễn, Ninh Bình).

    Đây là những đạo sắc phong do các triều vua Thành Thái, Duy Tân, Khải Định ban tặng cho vị Thành hoàng bản thổ (3 đạo) và ban tặng cho chi gốc họ Bùi ở tại trại Sào Long được phép phụng thờ vị thần Tủng bạt Dực bảo Long sơn Đức hậu Phi anh trung đẳng thần (2 đạo). Các vị thần trên đều có công âm phù giúp đất nước và che chở cho nhân dân địa phương. Nội dung của Sắc phong giúp người đọc hiểu biết thêm về những chiến công của các vị thần đang được phụng thờ tại trại Sào Long xã Nga My huyện An Hóa thuộc tỉnh Ninh Bình Đồng thời, từ nội dung của các đạo sắc phong cung cấp thêm cho người nghiên cứu về diên cách địa danh của Ninh Bình trong giai đoạn trị vì của các vua triều Nguyễn. Mặt khác, thông qua việc bảo quản lưu giữ khá tốt sắc phong tại trại Sào Long, phản ánh được thái độ trân trọng đối với các di sản văn hóa phi vật thể của nhân dân địa phương Ninh Bình.

    Chúng tôi xin giới thiệu nguyên văn chữ Hán và bản dịch của 6 đạo sắc phong.


    ĐẠO SẮC 1:

    Nguyên văn:

    敕寧平省安化縣峩眉社巢龍寨奉事當境城隍本土之神稔著靈應向來未有預封,肆今丕承耿命緬面神庥著封為翊保中興靈扶之神準仍舊奉事神其相佑保我黎民

    欽哉

    成泰拾陸年拾壹月貳拾伍日


    Dịch nghĩa:

    Ban sắc cho trại Sào Long xã Nga My huyện An Hóa tỉnh Ninh Bình phụng thờ vị thần Đương cảnh Thành hoàng bản thổ chi thần. Thần nổi tiếng linh ứng, từ trước đến nay chưa được tham dự ban sắc phong.

    Nay [Trẫm] kế thừa sự nghiệp to lớn, tưởng nhớ công ơn của thần, ban phong là Dực bảo Trung hưng Linh phù chi thần, cho phép [dân làng] được phụng thờ như trước. Thần hãy phù hộ, bảo vệ dân lành của ta.

    Kính thay

    Ngày 25 tháng 11 năm Thành Thái thứ 16 (1904).


    ĐẠO SẮC 2:

    Nguyên văn:

    敕旨寧平省安化縣峩眉社巢龍寨從前奉事原贈翊保中興靈扶當境城隍本土之神節經頒給敇封準其奉事維新元年晉光大禮經頒寶詔覃恩禮隆登秩特准依舊奉事用誌國慶而申祀典

    欽哉

    維新叁年捌月拾壹日

    Dịch nghĩa:

    Sắc chỉ cho trại Sào Long xã Nga My huyện An Hóa tỉnh Ninh Bình từ trước vẫn phụng thờ vị Thần đương cảnh Thành hoàng bản thổ Dực bảo Trung hưng Linh phù, từng được (triều đình) ban cấp sắc phong cho phép được phụng thờ.

    Vào năm Duy Tân thứ nhất (1907) cử hành đại lễ lên ngôi vua đã ban cho chiếu báu ân dày, lễ long trọng để nâng trật, cho phép được phụng thờ như trước, để ghi nhớ ngày vui của đất nước làm sáng rõ điển chương thờ phụng.

    Kính thay.

    Ngày 11 tháng 8 năm Duy Tân thứ 3 (1909)


    ĐẠO SẮC 3:

    Nguyên văn:

    敕寧平省嘉遠縣峩眉社巢龍寨從前奉事原贈翊保中興靈扶當境城隍本土尊神,護國庇民稔著靈應節蒙頒給敇封準許奉事,肆今正值朕四旬大慶節經頒寶詔覃恩禮隆登秩著加贈敦凝尊神特准奉事用誌國慶而申祀典

    欽哉

    啟定玖年柒月貳拾伍日.


    Dịch nghĩa:

    Ban sắc cho trại Sào Long, xã Nga My, huyện Gia Viễn, tỉnh Ninh Bình từ trước vẫn phụng thờ vị thần vốn được phong tặng là Thần Đương cảnh Thành hoàng bản thổ Dực bảo Trung hưng linh phù.

    [Thần] đã bảo vệ đất nước, che chở dân lành, nổi tiếng linh ứng, từng được đội ơn [nhà vua] ban cấp chiếu báu ân dày, lễ long trọng để nâng trật, (nay) ban tặng thêm mỹ tự là Đôn ngưng tôn thần cho phép [dân làng] được phụng thờ, nhằm ghi nhớ ngày vui của đất nước, làm sáng rõ điển chương thờ phụng.

    Kính thay.

    Ngày 25 tháng 7 năm Khải Định thứ 9 (1924).


    ĐẠO SẮC 4:

    Nguyên văn:

    敕平省安化縣提谷總峩眉社巢龍寨裴春族本支奉事龍山德厚蜚英之神護國庇民稔著靈應肆今丕承耿命緬面神庥著封為聳拔翊保中興中等神準其奉事庶幾神其相佑保我黎民

    欽哉

    啟定貳年叁月拾捌日.


    Dịch nghĩa:

    Ban sắc cho chi gốc họ Bùi Xuân ở trại Sào Long xã Nga My tổng Đề Cốc huyện An Hóa tỉnh Ninh Bình phụng thờ vị thần Long sơn Đức hậu Phi anh từng bảo vệ đất nước, che chở dân lành nổi tiếng linh ứng.

    Nay [Trẫm] kế thừa sự nghiệp to lớn, tưởng nhớ công ơn của thần, ban phong là Tủng bạt Dực bảo Trung đẳng thần, cho phép [họ tộc] vẫn được phụng thờ, ngõ hầu thần hãy phù hộ, bảo vệ dân lành của ta.

    Kính thay.

    Ngày 18 tháng 3 năm Khải Định thứ 2 (1917).


    ĐẠO SẮC 5:

    Nguyên văn:

    敕 寧 平 省 嘉 遠 縣提 谷 總 峩眉 社 巢 龍 寨 裴 春 族 本 支 從 前 奉 事 原 贈聳 拔 翊 保 中 興 龍 山 德 厚 蜚 英 中 等 神 護 國 庇 民 稔 著 靈 應 節 蒙 頒 給 敕 封 準 許 奉 事 肆 今 正 值 朕 四 旬大 慶 節 經 頒 寶 詔 覃 恩 禮 隆 登 秩 著 加 贈 恪 靜 上 等 神 特 準 奉 事 用 誌 國 慶 而 申 祀 典

    欽哉

    啟定玖年柒月貳拾伍日.


    Dịch nghĩa:

    Ban sắc cho chi gốc họ Bùi Xuân ở trại Sào Long, xã Nga My, tổng Đề Cốc, huyện Gia Viễn, tỉnh Ninh Bình từ trước vẫn phụng thờ vị thần vốn được ban tặng Tủng bạt Dực bảo Long sơn Đức hậu Phi anh Trung đẳng thần, từng bảo vệ đất nước che chở dân lành nổi tiếng linh ứng, đã được ban cấp sắc phong cho phép được phụng thờ. Nay đúng dịp mừng sinh nhật [Trẫm] tròn 40 tuổi, từng ban cấp chiếu báu ân dày, lễ long trọng để nâng trật, (nay) ban tặng thêm là Khác tĩnh Thượng đẳng thần, đặc biệt cho phép (họ tộc) được phụng thờ nhằm ghi nhớ ngày vui của đất nước, làm sáng rõ điển chương thờ phụng.

    Kính thay.

    Ngày 25 tháng 7 năm Khải Định thứ 9 (1924)./.

    (Thông báo Hán Nôm học 2009, tr.827-831\
     

Share This Page