Không được quy kết tùy tiện trong trao đổi học thuật

Discussion in 'Tạp Chí Nghiên Cứu Và Phát Triển' started by admin, Aug 1, 2014.

  1. admin

    admin Thư Viện Sách Việt Staff Member Quản Trị Viên

    Tóm tắt

    Trong bài viết “Lược khảo về các tên gọi ‘viện hàn lâm’ và ‘viện sĩ’ cùng những nhầm lẫn tai hại”, tác giả Lê Mạnh Chiến đã căn cứ vào quy chế các ngạch thành viên của các viện hàn lâm nổi tiếng của nước ngoài để dịch sang tiếng Việt một cách chính xác các danh hiệu “viện sĩ”, “thành viên thông tấn”, “thông tín viên nước ngoài” của các viện ấy. Thế nhưng, trong bài viết của mình, ông Ngọc chỉ dựa vào các cuốn từ điển trong nước để phản bác, cho rằng tác giả Lê Mạnh Chiến đã tùy tiện đưa ra cách dịch cá nhân để loại trừ tất cả các nhà khoa học Việt Nam được các viện hàn lâm nước ngoài bầu làm “viện sĩ nước ngoài” hay “viện sĩ thông tấn” và nhiều sự quy kết nặng nề khác. Đó là một thái độ không đàng hoàng, không đáng có của một nhà khoa học trong tranh luận học thuật.

    ABSTRACT

    In the article “A Brief survey on the name ‘academy’ and the title ‘academic’ with disastrous mistakes”, based on the statutes of membership categories of famous foreign academies, the author Lê Mạnh Chiến has accurately translated the titles of “academician”, “correspondent academician”, “foreign correspondent” of those academies into Vietnamese. However, in an article by Nguyễn Quang Ngọc, based on dictionaries printed in Vietnam, he rejects Lê Mạnh Chiến’s translation by claiming that he arbitrarily gives his own way of translation to eliminate all Vietnamese scientists who were elected foreign academicians or correspondent academicians by foreign academies; along with that rejection, he also makes incorrect attributions to Lê Mạnh Chiến. It is the indecent attitude in academic debate that a scientist should avoid.
    https://www.mediafire.com/?hntqghhkmizgiq

    Toàn văn: PDF
     

Share This Page