Tóm tắt Sáng tác thơ, lắm chỗ, Hàn Mạc Tử đã sử dụng từ địa phương, nhiều nhất là phương ngữ miền Trung nước Việt. Điều ấy góp phần giúp thi phẩm đạt khí vị sinh động hấp dẫn riêng biệt, song lại khiến khá đông bạn đọc chẳng hiểu hoặc hiểu nhầm ý nghĩa. Bài này vạch rõ thực trạng đáng tiếc: lâu nay, quá nhiều tuyển thơ của Hàn được ấn hành nhưng lại có rất nhiều từ ngữ thuộc phương ngữ miền Trung bị in sai, thiếu chú thích, hoặc chú thích nhầm lẫn. Lại thêm một số công trình nghiên cứu tồn tại những hạn chế khi đề cập đến phương ngữ trong thơ Hàn. Từ đó, bài này tìm cách giải đáp thắc mắc: bình sinh, Hàn nói giọng Quảng Bình, hay giọng Huế, hay giọng lai? ABSTRACThttps://www.mediafire.com/?hntqghhkmizgiq Hàn Mạc Tử often used dialect words in his poems, mostly the dialect of Central Vietnam. This made his poems more attractive, lively and distinctive; however, it causes incomprehension or misunderstanding for quite a lot of readers. This article points out an unfortunate real situation, i.e., many dialect words and phrases of Central Vietnam in Hàn Mạc Tử’s published works were wrong, lacking in annotation, or incorrectly annotated. Additionally, restrictions concerning local dialect in Hàn Mạc Tử’s poems still remain in some research works on his poetry. Thus, this article seeks to clear up queries of which accent Hàn Mạc Tử spoke with - Quảng Bình, Huế, or hybrid. Toàn văn: PDF DVD eBook Tuyển Tập Tạp Chí Nghiên Cứu Và Phát Triển