Về bài “Đọc Bắc Ninh địa dư chí” của ông Nguyễn Duy Hợp đăng trên Tạp chí Hán Nôm

Discussion in 'Thông Báo Hán Nôm Học' started by admin, Jan 7, 2015.

  1. admin

    admin Thư Viện Sách Việt Staff Member Quản Trị Viên

    ĐỖ TUẤN ANH
    Hà Nội

    Trước hết tôi xin chân thành cảm ơn ông Nguyễn Duy Hợp đã đọc kĩ cuốn Bắc Ninh dư địa chí của cụ tôi, có nhận xét và bổ sung. Bài đọc sách của ông đã in từ năm trước, nhưng nay tôi mới được đọc và xin có bài trả lời.

    Với tinh thần trân trọng, nghiêm túc, tôn trọng sự thật, tôi đã đối chiếu với bản chữ Hán mà gia đình chép lại còn lưu trữ đươc xin có ý kiến như sau:

    1. Về bỏ sót nhiều nhà khoa bảng

    - Khoa Kỷ Sửu (1496) ở trang 15 Bắc Ninh địa dư chí (dịch) thiếu Thân Nhân Trung. Xin chú ý sách chữ Hán mất một đoạn… chúng tôi đã ghi rõ.

    - Khoa Tân Sửu (1481), ở trang 20 thiếu Nguyễn Nhân Bị. Đối chiếu kiểm tra bản chữ Hán của chúng tôi không thấy chép.

    - Khoa Giáp Tuất (1514), ở trang 33 theo ông Hợp thì thiếu Chử Sư Đổng, Nguyễn Điển Kính. Xin chú ý sau Nguyễn Huấn chúng tôi đã ghi …. mất. có thể ở đoạn này, còn ở bản chữ Hán của chúng tôi không thấy chép.

    - Khoa Canh Tuất (1550) thiếu 11 vị, ở trang 45 khoa này in sai là Quý Sửu - thiếu sót của chúng tôi - có 10 vị (không phải 11 vị) đã nêu tên.

    2. Nhận lầm mặt chữ

    Trang 15 Nguyễn Thạch Trụ, viết là Thạch Quế - tôi sai.

    Trang 17, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Nguyễn Kim viết thành Nguyễn Giao. Đối chiếu với bản chữ Hán của chúng tôi vẫn là 阮 瑤Nguyễn Dao.

    Trang 20, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Đặng Cung viết thành Đặng Cộng. Đối chiếu với bản chữ Hán là 鄧 王 共Đặng Củng. Khi dịch tôi cho là tên Cộng 共lấy bộ Ngọc 玉như nhiều họ thường làm, cũng là sai.

    - Trang 64, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Phùng Viết Tu viết thành Phùng Nhật Tu. Đối chiếu với bản chữ Hán vẫn là chữ Nhật日.

    3. Về viết thiếu

    - Trang 99, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Nguyễn Ấn Miễn viết là Nguyễn Miễn. Đối chiếu với bản chữ Hán chỉ chép là Nguyễn Miễn 阮 勉 không có Ấn.

    - Trang 39, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Nguyễn Nhân Chiêu viết là Nguyễn Nhân. Đối chiếu với bản chữ Hán vẫn là Nguyễn Nhân 阮 仁không có Chiêu.

    4. Về viết lộn

    - Trang 53, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Nguyễn Thạc Đức viết thành Nguyễn Đức Thạc. Đối chiếu với bản chữ Hán vẫn là Nguyễn Đức Thạc 阮 德 碩.

    - Trang 71, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Phạm Khiêm Ích viết thành Phạm Ích Khiêm. Đối chiếu với bản chữ Hán vẫn là Phạm Ích Khiêm 范 益 謙.

    5. Nhầm họ

    - Trang 27, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Ngô Sở Ngọc nhầm ra Lương Ngọc. Thực tế trong Bắc Ninh địa dư chí (dịch) viết là Lương Sở không có Ngô Sở Ngọc mà đối chiếu bản chữ Hán, chỉ chép Lương Sở 良楚có thể là 梁 楚.
    https://www.mediafire.com/?hntqghhkmizgiq
    - Trang 27, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Đỗ Túc Khang nhầm ra Nguyễn Túc Khang. Đối chiếu với bản chữ Hán chép Nguyễn Túc Khang 阮 夙 康không phải Đỗ.

    - Trang 40, đúng như ông Nguyễn Duy Hợp phát hiện Trạng nguyên Giáp Hải in nhầm ra Nguyễn Giáp Hải.

    - Theo ông Nguyễn Duy Hợp, Giáp Trưng nhầm ra Ngôn Trưng. Đối chiếu với bản chữ Hán vẫn là Ngôn Trưng 言 澂 tôi đã đặt dấu hỏi.

    - Trang 69, theo ông Nguyễn Duy Hợp, Nguyễn Long Bảng nhầm ra Trần Long Bảng. Đối chiếu với bản chữ Hán, vẫn là Trần Long Bảng 陳 龍 榜.

    - Tóm lại, những thiếu sót ông Nguyễn Duy Hợp nêu ra, tôi đã kiểm tra đối chiếu nghiêm túc, căn cứ vào bản chữ Hán có 4 chỗ sai. Còn những điểm ông Nguyễn Duy Hợp phát hiện, đề nghị nếu có căn cứ khác (của các họ, các tài liệu, gia phả…) xin vui lòng cung cấp cho chúng tôi để hoàn chỉnh bản dịch, có điều kiện thì tái bản. Đấy cũng là trách nhiệm của chúng tôi đối với tiền nhân và quê hương Bắc Ninh.

    Một lần nữa xin cảm ơn ông Nguyễn Duy Hợp và Tạp chí Hán Nôm.

    (Tạp chí Hán Nôm, Số 6 (79) 2006; Tr.71-72)
     

Share This Page